コメント

  • フリスクP

    フリスクP

    使わせてもらいました

    「あかつき」の模型を作ったので、動画のBGMに使用させて頂きました。
    http://www.nicovideo.jp/watch/sm9727035

    2010/02/15 22:05:54

  • 切身魚

    切身魚

    ご意見・ご感想

    こんばんは、切身魚です。
    ご許可いただいた曲の使用動画が出来上がりましたので、ご報告にあがりました。

    http://www.youtube.com/watch?v=D14tOdmme4s

    高関連する動画にも追加いたしましたので、ご高覧いただければ幸いです。今回は本当に有難うございます。

    2010/01/07 18:44:44

  • さはら

    さはら

    使わせてもらいました

    そそそさん,こんにちは。
    英語コラボではお世話になっております,さはらと申します。

    今回こちらの曲の英語詞を書かせていただきました。
    正直何番煎じだよって感じですが,一応報告させていただきます。
    http://piapro.jp/content/v1oxxr0ll1ewlrhp

    そそそさんの更なる活躍と,VOCALOIDの更なる可能性を願って。
    それでは。

    2010/01/05 19:05:26

  • だめすけ

    だめすけ

    その他

    そそそP 様はじめまして。だめすけと申します。
    あかつき応援したくて、英語版歌詞(原曲にあわせて歌えるバージョン)を作ってみました。
    http://piapro.jp/content/wg6feucs37yyhtgv

    音節を合わせたので意味は多少改変が入っています。
    よろしくお願いします。

    2009/12/28 00:15:32

  • 切身魚

    切身魚

    使わせてもらいました

    こんばんは、切身魚です。今更ですが、英語翻訳『詩』の報告にやってまいりました。
    元の歌詞の意味に忠実で、歌としてはメロディーに乗りにくい形だったのを
    .つさんが音に乗る形にしてくださったのはとてもありがたいことです!
    現在動画を作成しようともくろみ中ですので、
    形になったらまた改めてご報告いたしますね。

    2009/12/27 22:25:18

  • そそそ

    そそそ

    その他

    starseeksさんが説明文を訳して下さいましたので掲載させて頂きました!
    コメントで頂いた英訳詞も含めてありがとうございます!
    こちらは自分の歌詞にかなり忠実な印象だったので、
    誠に勝手ながら歌詞の方に「意味」として転載させて頂きますm(_ _)m
    問題等ありましたらぜひご指摘くださいませ。

    また解釈を広げて英訳をしてくださった切身魚さんのバージョンを元に
    http://piapro.jp/content/mzkx19r86jdnh3z3
    .つさんが実際に音源にしてくださいました!
    http://piapro.jp/content/xvqtzh9u5e3eshr5
    http://piapro.jp/content/ce4p6syzsitlvuzw

    皆さん本当にありがとうございます(つД`)

    別に規約の範囲ならば勝手に歌詞を付けようがボカロに歌わせようが全然自由ですので
    「先を越されたw」とかあっても迷わずやってしまってくださいな~w


    またイラストに関しては実際にピアプロの公式コラボがスタートしたようです。

    http://piapro.jp/static/?view=somesat

    カッコイイ系のイラストを描こうと思っている方は
    ぜひぜひこの曲を作業用BGMにでもしてあげてくださいネ!
    (非公式応援ソングですがwさーせんw)

    2009/12/22 18:41:39

  • ExtensionTsu

    ExtensionTsu

    使わせてもらいました

    微力ながら、英訳版作成してみました。

    http://piapro.jp/content/xvqtzh9u5e3eshr5

    2009/12/22 03:33:27

  • 牛タンP

    牛タンP

    その他

    微力ながら署名のお手伝いさせていただきました(*- -)(*_ _)ペコリ

    2009/12/21 03:19:18

  • starseeks

    starseeks

    ご意見・ご感想

    あかつき応援についてのメッセージも翻訳してみた。
    I support a Venus probe "Akatsuki".


    【 Cheer page 】 http : //kanmisikou.net/lab/venus/ja/


    The signature-collecting campaign to carry Hatsune-miku on "Akatsuki" spreads out in the world.
    Though I thought whether English version was intended to be made of such. One doesn't have the ability of English at all.

    The words and an instrumental version and (vsq) are put on the following which if you can have cooperate with the translation.
    If the one that it can have it cooperate comes.
    It is happy if it can have it done freely.

    It is asked!

    2009/12/20 20:26:48

  • starseeks

    starseeks

    ご意見・ご感想

    翻訳してみた。 かなり主観が入ってます。
    でも、まだ堅苦しいなぁ 誰か推敲して

    I grace, to the place where a heap all is entrust to one and it doesn't understand 

    Let's look for light in the long journey, and go in the future, and open a way.

    Well, let's wish for that should be sung together.

    Well, to the future of the space which will fly to

    2009/12/20 20:14:11

  • heisaburou

    heisaburou

    ご意見・ご感想

    リンクから応援ページに行ってきました。署名してきましたよ~。DLいただいていきます。いつもながらいい声に調教されたミク曲をありがとうございました。

    2009/12/20 00:05:52

  • takaokatoshiya

    takaokatoshiya

    ご意見・ご感想

    そそそさん、こんにちは。お久しぶりです。

    果てしない宇宙に響き渡っていくような、広がりのある歌声と、導入部から本体へと、かなり凝った作りのイントロが印象的な作品ですね。   (^^♪   今後の作品にも期待しています。(^_^)/

    2009/12/19 16:50:56