Sento un affetto(セントウン アッフェト)
pien di desir, (ピエンディ デシール)                 
Ch'ora e diletto,(コーラエ ディレット)               
ch'ora e martir.(コーラ エマルルティール)                

その王国は森の奥 
主を亡くした小鳥は舌を切られて歌えない
【誓いを破り消えた姫君 主をなくした調べはなおも彷徨いつづける】

名を口にすることは罪 
名を持つことも罪ならば いっそ滅ぼしてしまおうか
【折れた時計の針 君のいないこの世界は生きながらに死んでいる】

長き眠りから目覚めよ
我等のしろに生贄を捧げよ血と薔薇を交える時
【その掌に包まれ世界は呼吸をする王冠を手にするのだ】

玉座に座るものは(Who caught his blood?)
いない、だれもいない(Who'll dig his grave?)
灰の中からよみがえる(Who'll be the parson?)

――――きみだけのもの(with my little book,I'll be the parson.)

ライセンス

  • 非営利目的に限ります
  • この作品を改変しないで下さい
  • 作者の氏名を表示して下さい

RedBreast

動画だと入れ切れなかったりしたのでペタリ。
一応イタリア語の読み方もペタリ。

閲覧数:192

投稿日:2011/06/08 01:35:52

文字数:516文字

カテゴリ:歌詞

  • コメント1

  • 関連動画0

  • tachibanasin

    tachibanasin

    ご意見・ご感想

    はじめまして、台湾の隅っこにこっそりとVOCALOID曲を翻訳するものです
    RedBreastも翻訳しましたが、
    始めの
    Sento un affetto
    pien di desir,                  
    Ch'ora e diletto              
    ch'ora e martir.
    はなんの意味ですか。
    ガランサスと違って、フランス語ではないような......

    もしよかったら教えて頂けますでしょうか。
    お願いします。

    2011/09/21 21:44:52

    • CHOCO BABY

      CHOCO BABY

      遅くなってしまい申し訳ありません!
      あまりピアプロにはログインしていなくて><;

      また何かありましたら
      Blogのフォームから連絡頂けましたら比較的早めに返信が出来るのでどうぞよろしくお願いします!

      台湾が大好きなので、台湾の人に翻訳というか、私たちの作品に興味を持って頂けて嬉しいです!

      RedBreastですが、意味は

      溢れる欲望のような
      情熱がここにある
      それは束の間 喜びと感じていたものが
      次の瞬間、苦悩へと変わる想い

      です。
      直訳はまたあれですが、こういう意味合いで取って頂けたら^^;
      遅くなってしまい申し訳ありませんでした><。

      2011/10/17 02:23:17

オススメ作品

クリップボードにコピーしました