[A]
暗転 反転 紫の闇 切り裂いて
隙間 旋回 滑空 上昇 一回転して急降下

燐光 燦爛 街並みは 輝くシャンパーニュ
一日の愛探し 舞い上がる

[B]
真っ赫な林檎が 一つ
見つめる瞳は   二つ 
互いに頬寄せ  手伸ばし 
触れ合う世界で 逢瀬しよ 

[S]
謳え騒げ ハロウィーヌ 此の世の奥底
飛び込めや ヴェールの泡 生死のパヴァーヌ
飛び跳ねて ハロウィーヌ 忘れられたシーツ 
翻し さあ悪戯を始めましょ

[A2]
薄い 羽根が 夜露で濡れ 細かく震えて
愉悦 嗚咽 パラドクス その暖炉に火を点けて

頭 目玉 全て煮込んだ 二人のスープは
脳無しのウィルオーウィスプの成れの果て

[B2]
六つの硬貨を 捲り
互いに真実の 口
ショコラの指先 舐って
此の儘二人で 嘘まみれ

[S2]
擡げ揺せ ハロウィーヌ 世界は砂時計 
上見ても 下見ても 結局同じ
運否天賦 ハロウィーヌ 精々流転しよう
神様の手の平で遊びましょ 

[B3]
真っ赫な微笑 一つ
見つめる瞳は 虚空
後ろに拡がる 満月
新たな世界に はばたくの

[S3]
謳え騒げ ハロウィーヌ 手に手をとって
空高く 目の奥 遠いシャンパーニュ
燃え上がれ ハロウィーヌ オランジェの炎
紫の 風が二人を隠すまで

<かな>
[A]
あんてん はんてん むらさきの
やみ きりーさーいて
すきま せんかい かっくう じょうしょう
いっか いてん して きゅうこうか

りんこう さんらん まちなみは
かが やーくシャンパーニュ
いちに ちの あいさがし
まいあがる

[B]
まっかな りんごが ひとつ
みつめる ひとみは ふたつ
たがいに ほほよせ てのばし
ふれあう せかいで おうせしよ

[S]
うたえさわげ  ハロウィーヌ このよのおくそーこ
とびこーめや ヴェールのあわ せい しのーパヴァーヌ
とびーはねて ハロウィーヌ わすれられたシーツ 
ひるがえーし さあいたずら ーを はじめましょ

[A2]
うすい はねが よつゆでぬ
ーれ こまかくふるえーて
ゆえつ おえつ ぱらどくす
その だーん ろーに ひをつけて

あたま めだま すべてにこ
んだ ふたりーのスープは
のうな しのウィ ルオーウィス
プの なれのはて

[B2]
むっーつの こうかを めくり
たがいに しんじつ のくち
ショコラの ゆびさき ねぶって
このまま ふたりで うそまみれ

[S2]
もたげゆすれ ハロウィーヌ せかいはすなどけい 
うえみても したみても けー きょくおなじ
うんぷてんぷ ハロウィーヌ せいぜいるてんしよ
かみーさまの ての ひーらで あそびましょ 

[B3]
まっかな ほほえみ ひとつ
みつめる ひとみは こくう
うしろに ひろがる まんげつ
あらたな せかいに はばたくの

[S3]
うたえさわげ  ハロウィーヌ てにてをとーって
そらたーかく めのおくとおいシャンパーニュ
もえあがーれ ハロウィーヌ オランジェのほのーお
むらさきのか ーぜがふたり ーを かくすまで

ライセンス

  • 非営利目的に限ります
  • この作品を改変しないで下さい

蝙蝠ガールの微笑理由(レゾンデスリール)

最初の説明文を拝見し拝聴し、後日絵師さんを見て再度拝聴した時
「蝙蝠少女コスの黒ミク」が浮かびましたので
それを元に作詞させて頂きました、

既存ボカロ曲にハロウィン名曲が多く、イラストなども考えて
あまり(上位再生数作品では)見た事ない姿のミクが見たかったのも一因です>蝙蝠コス。
私は完全な絵師ではないので描けませんが、ニュアンス的に
終物語ほかの忍野扇ちゃんみたいな瞳と表情の、蝙蝠黒ミクが脳内を飛び回ったのは事実です。

レゾンデスリール(raison de sourire)はフランス語で微笑みの理由、になるはずです;
レゾンデートル(フランス語で存在意義)て響きが好きで当初候補にはあったのですが、
あちこちでよく見かけ私には食傷気味だったのでやめました。
いろいろフランス語検索するうち、偶然このスリール(微笑み)だと意味も合うし偶然
「デス」が混じってブラックなイメージが出せるのでこれにしました。

林檎は、海外だとハロウィンでは林檎飴が定番のお菓子のようですのでネタに使いました。
特にフランスだと林檎飴は『ポムダムール(愛の林檎)』と呼ぶようですし。

ただ、私のあたった資料ではフランスでは
商業的ハロウィンイベント以外では、ハロウィンで出てくるのは
もっぱら魔女>>>>>>>>>>化け物・悪魔のイメージらしいのですが
そこはなんちゃって日本の洋風創作でw

ハロウィーヌ(=仏語でハロウィン)、
シャンパーニュ(=フランスの地名であり、その名の発泡酒・特に金色のが有名)も
ヴェール(=ガラス)、ショコラ(=チョコ)、オランジェ(=オレンジ)も仏語です。
パヴァーヌもフランスの舞踏(曲)ですし。

ガールは英語じゃん、シーツもウィルオーウィスプも英語じゃん
というツッコミはご勘弁www全ては雰囲気とノリです。
でもパラドクスは仏語でもパラドクスですよー

「見つめる瞳は二つ」で、「=相手が人外」て隠喩はできてるかしら?


この詞はぽてとくんさん様の下記の曲を元に作詞させて頂きました。有難うございました。

http://piapro.jp/t/VEeS

閲覧数:148

投稿日:2015/10/09 23:08:11

文字数:1,303文字

カテゴリ:歌詞

オススメ作品

クリップボードにコピーしました