恋と鉄鎖と煉獄(英語表記)
   Love, Chain and Purgatory


Amans, sicut fax, agitando ardescit magis.
(恋人は、松明のように、かき立てることでいっそう燃え上がる)
-A lover, like a torch, burns brighter when shaken.

恋うる人よ爆ぜる焔(ひ)に想いを託して
-Dear my lover, I took my love to a blaze bursting.
※ここの意訳がイマイチです。物に思いを託すって表現が難しかった…(;・ω・)
 あと、焔をblazeって訳しましたが、特別な意味を込めて別の単語に変えても大丈夫です!


何処までも二人で歩いて行けるはず
-We could go anywhere on foot together

でもあなたは愚かなフリを続けているわ
-but you've been keeping to pretend silly.

例えどんな謗り受け蔑まれたとしても
-Even if I took any blame and scorn,
※ここは蔑まされてるのは翔子一人としてIにしましたが、雄二と翔子の二人ならweに変えます。)

止められぬ想いなら燃え上がるままに
-my heart could keep burning up.
※英語で二重の仮定はややこしくなってしまうので、
 「想いは(止まらず)燃え上がり続ける」としました。
 もっとこうがいい!って意見があれば教えてください。

Amans, sicut fax, agitando ardescit magis.
(恋人は、松明のように、かき立てることでいっそう燃え上がる)
-A lover, like a torch, burns brighter when shaken.

恋うる人よ爆ぜる焔(ひ)に想いを託して
-Dear my lover, I took my love to a blaze bursting.

「馬鹿だな」と笑われて それでもいいから
-I don' care even if anyone looked down.
※ここは「見下されても私は気にしない(かまわない)。」としました。
 ~と笑われるっていう文字通りの英訳は長すぎて、かつあまり使われない表現でしたので。

この鎖の端へとあなたを捕えるわ
-I might catch you to the end of this chain.

 

(Quia non possum non amare me amas. An quia non possunt te amo amas.)
(愛しているからしかたないのよ、あなた←英訳では「この想い故に束縛せずにはいられないのよ、愛する人よ」)
(※英語では主語を曖昧にできないので、愛するが故に束縛してしまうことが仕方ないのだとしました。bindには束縛のほかに、愛情で結びつくって意味もあるので両方の意味を込めてw)
(-I cannot help binding you because of my heart, lover)

恋に落ち理不尽に焔(ほむら)は燃えるの
-I fell in love and the blaze burned up whether I hoped it or not.
※理不尽にぴったりくる言葉がなかったので、
 「望んでも望まなくても(否応無しに)」って言葉を当てはめました。

固く握る灼けついた鉄鎖(くさり)でさえもが
-Even the red-hot chain taken fast hold of my hand

赤い糸に思えるの 二人を繋いでる
-seems to be the red string joining us.

煉獄の中に咲く赤い蔓花(はな)みたいにね
-Just like a "Vine Flower" that blooms into the purgatory.
※「Vine Flower」は「蔓花」をまんま訳した造語なので、
 動画で絵なり写真なり蔓の花の画像を提示しないと分かってもらえない可能性があります。

ライセンス

  • 非営利目的に限ります
  • この作品を改変しないで下さい
  • オリジナルライセンス

【英訳】恋と鉄鎖と煉獄【投稿用】

動画作成時に書き込む歌詞の英訳です。
原作の作詞師さん以外転用転載不可とします。

閲覧数:319

投稿日:2013/07/02 16:09:19

文字数:1,791文字

カテゴリ:歌詞

オススメ作品

クリップボードにコピーしました