Limited express for Tokyo, "Sakura"英訳&ローマ字歌詞
This is a faithfully translated lyrics of "東京行き「さくら」" by Kirimisakana.
rashly man@ジャパニーズビジネスマンP(composer/lyricist) gave me permission of English translation.
*See also translator's tips below.
First use of my life
This one-way ticket without booking return
Limited express "Sakura" for Tokyo ticket, I clenched
Waved to home going blurry
Full-stuffed bag with great ambition
and hidden anxiety in the chest, are my companions
I wonder where I come up now
Stare into the dark window
Sleepless night goes on quietly
Let the rail-beat me to rock
At day breaks, the new city
will give me gentle welcome?
ro-maji version:Limited express for Tokyo, "Sakura"
Jinsei no naka de hajimete tsukau
Kaeru yoyaku no nai katamichi kippu
Toukyou yuki "sakura" no chiketto nigiri shime
Kasumu koykou ni te wo futta
Kabann ippai ni tsume ta ookina kitai to
Mune ni hisonn da fuann wo tsurete
Ima dono henn made kiteru no darou to
Kurai shasou ni me wo korasu
Nemure nai yoru ha(wa) shizuka ni fukete yuku
Re-ru no bi-to ni karada wo azuke
Yoru ga aketa ra atarasii machi ha(wa)
Yasasiku boku wo mukaete kureru kana?
Translator's tips: 3 techniques
1.Let's see two techniques, deleting and transposing. "夜が明けたら新しい街は~" has nuance of "I'm wondering". I deleted it. The who wondering is "I". That is already clear to us.
In this lyric, the passenger "I" feels very anxiety. The young who has ambition and anxiety, try to deny the latter. Expressing this anxiety, I transposed the subject word "I" to "The city". Using non-life subject make the presence of "I" weak.
2.Let's see last technique, "not deleting". The phrase "帰る予約の無い片道切符" sounds little curiously in English translation. Though, I need to translate faithfully. To emphasize "this is first long trip in his/her life" point. The lyricist ( rashly man ) could write simple "片道切符" in Japanese. But he didn't. I, translator must obey his will. The "without booking return" words are needless to say in thesis, but this is lyric.
3.The reason of very different words "let the rail-beat me to rock". In English, "預ける ( azu + keru ) " means "leave something in somebody's care" or "entrust something to somebody". It sounds overstating the scene. "I" just sat on seat and rocked with railroad-beat. This is a variation of transposing.
東京行き「さくら」英訳&ローマ字歌詞
This is a faithful English translation lyrics and romaji lyrics.I got permission from rashly man@ジャパニーズビジネスマンP(composer/lyricist). If you want sing this translated version, make sure to credit original author & translator's name, and URL in video.
rashly man@ジャパニーズビジネスマンPさんに許可を得て、語義に忠実な英語翻訳歌詞 及び ローマ字歌詞を投稿します。この翻訳バージョンで歌ってみたい場合は、ビデオ内での原曲者、翻訳者の名及びURLを明記してください。
Original song & lyrics here http://piapro.jp/t/vu3P
元歌/詞はこちら。 http://piapro.jp/t/vu3P
Movie
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15951201
http://www.youtube.com/watch?v=LminDUTN7kM
コメント0
関連動画0
オススメ作品
硬いアスファルトを つらぬき咲いてゆく
人目に触れない片隅で 花が咲いていた
きみはどれくらいの 希望をかかえてるの?
やりきれぬ思いのその先で 何を写せばいい?
かすむ視界が 広がってゆく未来
この先の闇を どう 振り祓えばいい?
もう泣かないで ...散りゆく花よ
Y氏P
【12月24日連続殺傷事件】関連記事
2011年12月24日、都内某所にて大量殺傷事件発生。発生時刻は午後23時55分から23時59分の間。クリスマスイブとあって、現場には若い男女が多数居合わせており、その内34人の方が被害に遭った。内、17人は死亡。6人が現在も意識不明の重体となっている。犯...12月24日連続殺傷事件関連記事
秋葉原ヲタ夫
「ウソとパレード」 作詞・作曲 Man_boo
足音が 消えた夜
月の歌も 届かない
したたる 雨の音
ほのかな 灯りの下
あなたは ささやき声で
昔の 物語を 始めた
天使の涙が 花を咲かせるような
虚構のステージの ほら幕開けさ
調子の外れた 旋律が流れる...【猫村いろは】ウソとパレード【オリジナル曲】
マンボウ
【A1】
寂しき 褥(しとね)の 黒猫(シャノワアル)
恋心は 吐息に 寝取られて
いついつ 秘密の 蜜を編む
生(なま)獣の 除け者 懸想人(けそうびと)
【B1】
許しはせぬ 許しはせぬ
針千本を 飲みやんせ
逃がしはせぬ 逃がしはせぬ
夕病み 夢見の道...けものみち 【作曲:彼死Pさん】
つきふみ
さよならの調べは水の音
時間と形の喪失を
懲役してから出逢う世界
扉の先で待つ死人魚
菜種と百舌贄を通貨に
幽遠なる理の世界
苦悶と誤る 拷問の製錬
揺れる誠惶 千里眼の理学
救済者の没落 殲滅戦に咲く華
破格の機構は 荒廃の古...水没帝國
出来立てオスカル
A1
ある神社の 縁日祭り
私デートに声をかけられ
お気に入りの 浴衣を羽織り
黒い下駄を 鳴らしてる
いつも姿見ればからかい
笑って逃げていたくせに
なぜか今日は顔を合わせず
どこか目線をズラしてた
B1...祝曲化 ニコニコ化‼︎ 縁日の恋
キンキンさん
クリップボードにコピーしました
ご意見・ご感想