よくわからないMEIKO姉さん
ミク「日本語でおk」
なら、こういう展開かなぁと。
安直すぎて正直スマンカッタ。
機械翻訳を利用しているので、ネイティブの人から見たら変な文章かもしれませんが、翻訳前の日本語文からしてミクにとっては意味不明の言いがかりになっています。
元絵:
http://piapro.jp/a/content/?id=wpp6kpyo3fvi11wa
コメント13
関連動画0
クリップボードにコピーしました
ミク「日本語でおk」
なら、こういう展開かなぁと。
安直すぎて正直スマンカッタ。
機械翻訳を利用しているので、ネイティブの人から見たら変な文章かもしれませんが、翻訳前の日本語文からしてミクにとっては意味不明の言いがかりになっています。
元絵:
http://piapro.jp/a/content/?id=wpp6kpyo3fvi11wa
コメント13
関連動画0
クリップボードにコピーしました
ご意見・ご感想
el__
その他
なんか知らない間に韓国タグがwww(いまんとこ他に作品がヒットしないんですけどw
>doripon さん
うはw検証ktkrwww
というか、そういう検証実験をしてhtmlに実体参照で貼り付けてしまうあたり、結構私もそういう傾向があるので、全然音楽とは関係のない方向から他人とは思えない感が…w
私が使ったのは Excite だったかなぁ livedoor だったかなぁ。しかしいずれにせよ、文章になったときに翻訳エンジンが「(責任を)取れ」の動詞を取り違えたということのようですね。
2008/01/30 07:02:46
ありぽん
ご意見・ご感想
エキサイトで再帰翻訳(ようは日→韓→日と翻訳)をやってみた結果、別単語であろうと思いました。
くわしくは、下記のコードを拡張子 .html のテキスト文書にコピペしてブラウザで見てみてください w
----------------------
<html><head><title>korean</title></head><body>
<p>捉まる → 잡힌다 → つかまる (잡혀 は連用形+~て、にあたる語形変化?)</p>
<p>(責任を)取る → (책임을) 진다 → (責任を)負う</p>
<p>と、ちがう動詞なので、自動翻訳の精度が低い結果と思われます。</p>
<p>「責任を負え」だと、책임을 져라 と出ました。</p>
</body></html>
2008/01/29 14:05:42
el__
ご意見・ご感想
>doripon さん
まいど。こんばんはw
便利なソフトがあるんですね。ハングルは全然読めないので、そうやって文字を画像としてチョイスしていってテキストに変換できるなら私でも使えるかも。
その韓日訳を見ると「(責任を)つかまって」とあるのですが、私の日本語原文「(責任を)取れ」の重訳がそのようになるということは、「取る」をどこかでchoiceのような単語と認識しているのか、あるいは韓国語では引責のことを「(責任を)つかまる」と表現する慣用法があるのか、そこら辺が気になってしまいますw
2008/01/29 01:31:52
ありぽん
ご意見・ご感想
「かささぎ」っていうフリーソフトで、上の画像に見える文字にあたるキーをクリックして行き、それをエキサイト韓→日翻訳ソフトにかけてみました。
なが葱を 食べて 酒に 酔った 責任 つかまって
と、書いたはいいが、よくみたら下に el__さんの解答がもうある!
失礼しました。
2008/01/28 19:10:02