蛍香
蛍を題に書いてみました。
結局はいつも通りのバラード。
動画版はこちら<http://www.nicovideo.jp/watch/sm4225449>
<歌詞>
足音さえ許さない程
暗い光が射し込む場所で
何時を数えるんだろう
何を待ってるんだろう
僕はきっと誰の名も呼べずに
鳴けない蛍よ
焦がせぬ思いを
そのまま、そのまま
包み込むのなら
ねぇ
零れ落ちた独りの夜に
灯りを下さい
閉ざした声
深くいる風
どれを選んで渡せばいいの?
弱いままでいい
変わらなくていい
儚い光の中で笑った
飛べない蛍よ
逃がせぬ奇跡を
そのまま、そのまま
守りきれるなら
ねぇ
崩れ落ちた独りの夜に
理由を下さい
待てない蛍よ
振れない熱さを
そのまま、そのまま
留められるなら
ねぇ
崩れ落ちた独りの夜に
温度を下さい
鳴けない蛍よ
焦がせぬ思いを
そのまま、そのまま
包み込むのなら
ねぇ
零れ落ちた独りの夜に
灯りを
灯りを
灯りを下さい
ご意見・ご感想
starwest
ご意見・ご感想
DLさせていただきました。
有り難うございました
2011/08/01 21:35:05
EYO
ご意見・ご感想
こんばんは 歌よく聞きました><
静で平穏な感じがすごくいいと思います. この前の七夕の夜空に、君を想うと
一緒に聞いていれば
何かつながる感じ?<< 初面に失礼なことですが カラオケ登録していただけますか?
実はこの歌一度歌いたかったんですので...><
不足な日本語実力ですけれど読んでくださってありがとうございます
2011/04/25 20:38:55
fumu
ご意見・ご感想
毎回聞いて下さって有り難う御座います><
2番からベース~は今では僕も思います。というか最近までベースは完全に空気だと思ってましt
何か機会があってこの曲をアレンジすることになったら、ベースを入れて低音に厚みを持たせようと思います。あとはストリングスが強すぎたかなー・・・と思うのでそちらも修正してみようと思いますね!
2009/07/10 21:11:34
circias
ご意見・ご感想
きれいなメロディですね。序盤の少し沈んだメロディは、暗闇にうっすら光が差しているような、静かな情景のイメージがあると思います。2番からはリズム隊が参加するんですね。ここでベースも参加して低音を強化すると、よりドラマチックな展開になると思います。
2009/07/09 02:53:23
fumu
ご意見・ご感想
聞いてくださって有り難う御座います><
今回のような構成のバラードは僕の一番得意とする形式です。某所では黄金のtoya律と呼ばr
そして歌詞の方も褒めて下さってどうもです!恐れ多いですッヾ(≧口≦)ノ
歌詞は毎回力を入れているというか、僕の場合曲の基礎を為すのが歌詞なので。
というか僕は楽師ではないです。誰も書いた詞に曲つけてくれないから自分で曲つけてるだけなのです。詞書きです。誰がなんと言おうと詞書きなのです←
音楽は軽々と国境を越える力を持っているから凄いですね。
少なからずその力に惹かれて僕も曲を書いているのです。きっと。
というわけで(?)これからもワールドワイドに頑張っていきたいと思います(゜◇゜)ゞ
2008/11/28 23:01:34
RAYXANBER
ご意見・ご感想
いつもながら、とても綺麗な歌だと思いました。
綺麗なメロディーに、切ない歌詞の組み合わせはもう黄金パターンですねw
歌詞の方では「鳴けない蛍」と言う表現に類稀なるセンスを感じました。
っと、下の方を見たら中国の方もこの曲を聴いていらしたのですね。
国際的ですなあw
中国との間には様々な問題があるのが現実ですが、せめて趣味・芸術といった世界では
そうしたことを忘れたいものですね。
2008/11/22 23:52:47
fumu
ご意見・ご感想
翻訳の完成お疲れ様ですー!!
色々と説明下手で申し訳有りませんでした><
あ、また何か聞きたいこと出来ましたらお気軽にドゾーヾ(=・ω・=)
2008/11/11 00:25:03
tachibanasin
ご意見・ご感想
はい、日本語難しいです。
私にとって、日本語より中国語の方が簡単です(当たり前じゃねか!)。
でも、「逃がすわけにはいかない奇跡」の説明を見ると、ああ、そっか!とその感じを分かりました。
逃がすもんか!!!と言う気持ちですね。さすがレンきゅ!
翻訳はもう完成です、fumuさんありがとうございます!
2008/11/09 19:39:45
fumu
ご意見・ご感想
あ、なるほどそういうことでしたか( ̄□  ̄;)
ここで言う「逃すことが出来ない」という意味は、「逃すことが可能でない」という意味ではなく、「逃してはいけない・逃しては駄目」という意味なのですー(・ω・)ノ
日本語難しいですよね><
っていうか分かりにくい文章でスイマセンーヽ(;′△`)ノ
2008/11/08 18:44:32
tachibanasin
その他
返事くれてありがとうございます!
fumuさんの曲を翻訳するのは、ずっとまえからあることですよ~
(私だけではなく、他の人も別の曲を翻訳する、例えば孤守唄など)
いい曲は、皆に勧まないとだめです!
私はもともとも「逃がすことは出来ない奇跡」と思いますけど、
でも後ろに続くのは「守りきれる」ですね
こうみると、「あれ、逃げる事を出来ないなら、守るの必要があるかなぁ?」と思いました。
だから「作者に確認してみる」と思って、コメントしました。
その感じ、どう表現すればいいか、私はもっと考えます!
どうか、これからもいい曲を作ってお願いします!
2008/11/08 14:51:00
fumu
ご意見・ご感想
ななななんと翻訳となー!?
ひえーいつの間にかワールドワイドな事になっていたfumuですわっほぅい★゜・:*:・ヽ(。・ ▽ ・。)ノ。・:*:・゜★
( ゜Д゜)ノ====┻┻゜ロ゜)話進めますね。
えぇと「逃がせぬ奇跡」ですか(@_@)?
これは「焦がせぬ思い」と同じ使い方で「逃がすことは出来ない奇跡」、もっと意味的に言うと「逃がすわけにはいかない奇跡」というニュアンスで使っております。
あとそういう事ではなく、「表現が抽象的過ぎて意味が分からない(解釈が難しい)」と言うことでしたら、
僕にも意味が分かりません( ̄□ ̄)
( ゜Д゜)ノ====┻┻゜ロ゜)ちょっ、落ち着いてってう゛ぁ
僕の場合、歌詞で非現実的な表現を多用しております。
例えば「声を掴む」「時間が膝を抱える」のような感じです。
それぞれ声を掴めるはずないだろー!とか時間が膝を抱えるとか意味不明です><とかなる訳ですが、まぁ詞の技法としてご了承下さい。
ただ「逃せぬ奇跡」で言う「奇跡を逃す」の場合、日本でよく使われる表現の「好機を逃す」・「機会を逃す」に近い形だと思います。
詳しく言うと違うのですが、話すときりがありませんのでこの辺で。
とりあえずはリスナーの方がそれぞれ好きな解釈をして頂けるような感じにとってもらえると嬉しいです。
そして遅れましたが、この曲を聞いて下さって有り難う御座いましたー(●´ω`●)
2008/11/08 01:52:13
tachibanasin
その他
お邪魔します!
すみませんが、今この歌の歌詞を中国語で翻訳しています。
でも中の「逃がせぬ奇跡」と言う言葉のいみをよく分かりません。
出来るなら説明して頂けますか?
ありがとうございます!> <
2008/11/07 23:12:54
fumu
ご意見・ご感想
コメントどうもです!
聞いて下さってありがとうございますー(*´∇`*)
サビは自分でも結構いい感じのメロディーなんじゃないかなーと思います。
僕には珍しく結構キャッチーな感じがします・・・これでも。
あとその様子だともしや他の曲も聞いて頂けているのでわッ(☆∀☆)!
ふおー!!ありがとうございますー!!
これからも頑張りまっす(。´Д⊂)
2008/08/24 19:29:54
kashi
ご意見・ご感想
サビが大好きです(´∀`*)
綺麗なメロディーと歌詞がfumuさんらしい音楽だと思います。
影ながら応援しております、これからも頑張って下さい!
2008/08/23 23:50:43