I don' won it. Author is nyanyannya.
this sentence is epexegeses of "I tried translation to nyanyannya's "El・Tango・Egoista"" its body's URL is http://piapro.jp/t/NZMK

At first, I wrote the epexegeses easy, so sorry if you hard to read them. And stop to little complain about it for me. Well… if you teach me what I can listen it.
if misspeling is in writing, you can correct that by yourself as you like it wich english verse.

(K) is Ka-i-to(male), (L) is Luca(female), (com) is duet.

Writing turn is English (and epexegeses), Japanese, Roumaji ローマ字 : It’s indication to pronunciation of Japanese by alphabet.
Epexegeses of a word by a word are in ( ) of the body of the verse.

I created to add some verse so less sound because Japanese is syllabic. And Japanese can leave out subject or object. I try as possible… if you are trying to hard, you can sing this…maybe?

In English “be” correspond to Japanese “~ は : ha” is pronounced “wa” so I changed “ha” to ”wa” at roumaji.

I connected syllables by hyphen “-“ as about as a suit of pronunciation.

*1. I guess “by you” is “by God” in the verse of original.
Original of “I’ll tell you your fault.” is “(I think, I guess, or …) you have some circumstances. : 理由もあろうri-yu-u mo a-ro-u” It was originally setting in fore verse

*2. Original of “brain” is “for there : so-tti no ho-u ソッチのほう” mean to “the direction for there” with Japanese. A kind of word for talk around things. I think reasonable “melting brain” in the case. And in case of use it to human “蕩ける : to-ro-ke-ru” has mean ”someone is obsessed with something” too. Maybe she want to say he is crazy about religion. Other, “too relux” Let’s say “猫を見て蕩ける ne- ko wo mi-te to-ro-ke-ru” is “My body is going to melt so I’m watching the cat” in English.

*3. It’s loudly “哭く(na-ku)” than “泣く(na-ku)” the mean is “cry” both those. If anything, “哭く” is “Pathetic shout” and or possibly “in-vocere”? of Latin. Out fact, Magical thinking about shouting is seen in Celt and ancient china. Maybe, if you search that you can see it somewhere in the world. I saw it sometime in Japanese text. Too local?

*4. In other word, not everybody. Well… Christianity is telling “chosen people” that kind of Abraham. Probably connote than charity. Giuseppe Tomasi di Lampedusa made to a character said “apse don’t know Maria” in his novel. The thinking is narrow deferens to “the sword or conversion” both and other religion or telling are for peace. That’s “house of peace” or “house of God” The thinking of “be low” and “un low” in japan, that is “化内 Ke-na-i” and “化外 Ke-ga-i” in old sentence.

*5. I choice not “an egoist” so I think that rhyme with later “panacea” in the verse.

*6. Original of “Straying” is “Ka-na-shi-ki悲しき” that correspond to “sadness”, ”miserable” or kind of those.
Original of “wa-i-nn no ka-ma ワインの鎌” is sickle or scythe of wine. I guess “wine” is color. I choice “scythe” because of she is called the Death and can be rhyme “eyes”

*7. Original of “soul : i-no-ti : 魂(いのち)”… 魂(Ta-ma-shi-i : usual “soul”), 命(i-no-chi : usual “life”) In the case, so he is going to die cause if she take his soul like the Death.
Original of “su-zi no ka-ta-i筋の堅い” is “tough” this is a word representing to condition of meat or vegetable in Japanese too. I guess she want to say he is inflexible.

*8. Original of “your beyond base : ka-mi no fu-ka-ki fu-to-ko-ro 神の深き懐” is “God’s deeply bosom, breast or heart” About mean is “generous”

*9. “wa-nn-wa-nn” is usual when use that little children call to dog.
“教会墓地(いえ)”… “教会墓地(kyo-u-ka-i-bo-chi)” is “churchyard”, “家(いえ : i-e)” is ”house” or “home”
Maybe, she say to his house is churchyard so he is dog of God or church.

*10. “対す Ta-i-su” has mean both “against” ”face” And enable to take it that “treason for God” too.

*11. ”cha-ba-nn茶番” : A lower class actor’s comic play. The mean is transfer to “A tail is easy seen the end” in recently. Original of “the idiotic mess” is ”cha-ba-nn茶番” usual that is translated to “farce”
I know confession is not mess. Well, think her words fool)

*12. “spoil it in land : ku-ta-su da-i-ti 腐(くた)す大地” ‘s about mean is “the land or earth be spoil something” probably in the verse “something” is “everybody” in fore verse.

*13. se-ku-to セクト : sect. I guess the author thought that mean of “their group of religion” not cult or faction.
And I’m glad to if I can be rhyme with “them” at later…

*14. Original of “No way” is “I don’t believe : 信じない Shi-nn-zi-na-i”

*15. I guess he said her she must save people if she say that people are saved without God and she say “I’m saving them” Because of she is worshiped by people in other song “Sister sect rouge” by nyanyannya, same author of the song. And he think actually she is not saving people. But She say that people are saved so they feel to save, and he think they’re not indeed saved about their situation. At Last they fail to narrow their differences. In fact he couldn’t save her.

ライセンス

  • 非営利目的に限ります
  • この作品を改変しないで下さい

epexegeses of translation "El・Tango・Egoista""

by limit of text's count.

閲覧数:100

投稿日:2018/02/05 05:44:22

文字数:4,927文字

カテゴリ:その他

クリップボードにコピーしました