ツンツンごっこ英訳

投稿日:2012/12/30 17:41:21 | 文字数:1,683文字 | 閲覧数:696 | カテゴリ:その他 | 全2バージョン

ライセンス:

This is a faithful English translation lyrics. I got permission from EZFG(composer/lyricist). If you want sing this translated version, make sure to credit original author & translator's name, and URL in video.
EZFGさんに許可を得て、英語翻訳歌詞を投稿します。この翻訳バージョンで歌ってみたい場合は、ビデオ内での原曲者、翻訳者の名及びURLを明記してください。

Original song & lyrics here http://piapro.jp/t/CEXu
元歌/詞はこちら。 http://piapro.jp/t/CEXu

前のページへ
1
/1
次のページへ
TEXT
 

ツンツンごっこ英訳

Tsun tun gokko
[Prenotice]
This is the translation which loyal to original author's thoughts. EZFG(composer/lyricist) gave me permission of English translation.
*See also translator's tips below.

Title: Tsun tsun gokko
Original lyric by EZFG
Translated by Kirimisakana

Darkness is cold, too cold
Stars look sad

Stopped, while important thing isn't visible
But I wish the warm light will down on my shoulder again


This story may be happy,
I wish it will end in happiness
Just now, to make it interesting
I'm bothering you sharply and sarcastically

When you recommended me
I wonder, why didn't it sound good?
Why was I sharp?
Why did I leave?


Darkness is too gentle
Stars is too dazzling

The faith went hazy and lost
I dropped down head
I wish the longing which move my heart will sprout again

This story may be the storm of touching
I wish it will receive a standing ovation
For that, now, to make it interesting
I'm bothering you sharply and sarcastically

When you reached out hand
I wonder, why didn't I notice that?
Why was I sharp?
Why did I leave?


It is broken
It is buried

The trace that I've been touching and walking on
as I liked, as my foot went on


This story needs you, always rightfully
Please be cheerfully, tearfully, euphorically, angrily,
or "sharply and sarcastically"


And the story will wrap us
it is wrapping us
The story wraps you and me

And the story will awake
it is awakening
The story awakes us

It will continue itself, is going to continue
Goes in circulation, goes swinging
It will wrap, is going to wrap
It will continue itself to strongly awake us

Will continue itself
Goes swinging
Wraps us
Continues itself
and awakes us

『ただし、人間各々の価値は、その人が熱心に追い求める対象の価値に等しい、ということを常に念頭に置くこと。』マルクス・アウレリス『自省録』第七巻三節私家訳

あなたの作ろうとするものが、あなたの価値を証明しています。
既存の『ピアプロ』作品を削除はしませんが、お使いになりたい方は上述の通りでございます。
価値を理解できないときに、お義理で褒め称えることもいたしません。

自サイト http://nekomimi.staba.jp/blog/

もっと見る

作品へのコメント2

ピアプロにログインして作品にコメントをしましょう!

新規登録|ログイン
  • userIcon

    その他

    [翻訳者より]

    翻訳者は、訳文の適正であることを欲するものです。元になった言語と翻訳先言語のはざまでは、”意味の変換”や”ニュアンスは同じだが直訳ではない”翻訳が発生します。日本語にはたくさんの擬音語や擬態語があり、ほかの言語にはこれに完全一致する表現がありません。だってあなた、『ツンデレ』感を英語で書き表せますか?私はこの翻訳にあたり、意味的翻訳(逐語訳から直訳、語義に正確な翻訳から出来るもの。ソース言語重視)ではなく、伝達的翻訳(翻案コミの意訳、慣用的翻訳から出来るもの。目標言語を重視している)を採用しました。多くの語/語句は意訳表現ですし、いくつかは私の想像が入ってます。

    "the warm light will down on my shoulder"
    暖かな光が私の肩に降り注ぐ

    のくだりなどがそうです。
    後の歌詞で『うなだれてしまった』という表現があるので、
    「がっくり頭を下げた状態の肩を、温かな光がまた包んでくれる」
    というニュアンスを持たせるために意訳しました。かなり大胆な意訳です。

    この訳がぎこちない、下手と思われる場合は遠慮なくお知らせください。熟練の翻訳者なのでしたら、ぜひピアプロ会員になって御作を(権利者の許諾のもと)投稿してください。私はブラッシュアップが大好きです。よい作品ができる過程は、コラボでもよいし、個々人による競作でもよいのです。

    2012/12/30 16:32:35 From  切身魚

  • userIcon

    その他

    [Translator's tips]

    The translators want their work properly. Between the source language and the target language, there are some "meaning changed" or "same nuance, but not directly translated". Japanese has many onomatopeias and mimesis. There are no perfect meaning-match words/phrases in other language. How can you write "tsundere" feeling in English? I decided that I would take the transmitting translation, not semantic one. Many words/phrases are idiomatic expression. Some of them are from my imagination, as "the warm light will down on my shoulder".

    If you think this is awkward, please let me know about it. If you are skilled translator, please be PIAPRO member and post your work (with author's permission). I love to brush up. The bruch-ups can be collaborative or individually. Anything goes.

    2012/12/30 16:32:19 From  切身魚

▲TOP