7th aid

投稿日:2016/07/06 23:23:27 | 文字数:490文字 | 閲覧数:337 | カテゴリ:歌詞

ライセンス:

"若ければ 道行き知らじ 賄はせむ
 黄泉の使い 負いて通らせ "    山上憶良



(この子はまだ幼いから きっとこの先の道など知らないだろう
 黄泉への使いよ 捧げ物を致します
 どうか どうかこの子を
 負ぶって連れて行って下さい)

============================


蛇足はまた後日。



では、訳:

手を繋いでいた夢を見た
貴方は独りで先に行く
退屈を買って帰りましょう
貴方の七つのお祝いに




言葉が聞こえているうちは
僕らは笑って嘘をつこう
さあ通りゃんせ 行きなんせ
これが最後の一枚だ




貴方は今も幼くて
歩けないほど小さくて
六ペンスの月で照らしても
きっと迷ってしまうでしょう
銀器を一つ返すから
銀貨も全て反すから
もう転ばないように
二度と転ばないように
さあ通りゃんせ 行きなんせ


さあ通りゃんせ 行きなんせ
貴方の七つのお祝いに

前のページへ
1
/1
次のページへ
TEXT
 

well I find empty hand out
you're gone alone , a step ahead
all coins were paid for lonesome
today is your 7th birthday



a animal could hear even revenant says
we cry , lie , laugh like it's beside
so walk down , just go
I've piled off enough



so little ,
too little to walk alone
you lay with sixpence moon
I wonder where you'll go
a silver you have
all sixpence I had
never slip nor have hurts
you never wake up
so walk down
just go
so walk down
just go with it
your 7th birthday

*この人物の書く詞は重大な間違い英語である危険性があります
*予めご了承下さい
*間違っている箇所の指摘はいつでも大歓迎です



“The razor's a delusion,” he said.
“The razor's no defense. Anybody can cut you with a razor.
 If you're close enough to cut them they're bound to cut you.
 If you could have a pillow in your left hand you'd be all right.
 But where you going to get a pillow when you need a razor?
 Who you going to cut in bed?
 The razor's a delusion, Jimmy.”
===========================

”カミソリってのは、一つの幻想に過ぎない” そう彼は言った。
”カミソリじゃ身を守ることはできない。
誰だってカミソリさえありゃ切りかかることができるからな。
誰かを切ろうとするってことは、切られても仕方ないくらい近づかなきゃならん。
左手に枕でも持ってりゃ安全だが、カミソリで斬り合おうって時に
どこで枕なんか手に入るね? ベッドで切り合うわけじゃなし。
カミソリなんて幻想に過ぎないのさ、ジミー”


(Ernest Hemingway "the porter")

もっと見る

作品へのコメント0

ピアプロにログインして作品にコメントをしましょう!

新規登録|ログイン
▲TOP