(K)Sister blood’s rouge, God o’er any sect.
(Author specified “fresh blood’s red” to “rouge”
Original is without “God over any (human’s) sect.” and originally set here” I’ll tell you your fault;”)
(K)鮮血(ルージュ)の君よ
理由もあろう
(K)Ru-ju no ki-mi yo
ri-yu-u mo a-ro-u
(K)I’m a Pastor stand by you, I’ll tell you your fault;
*1
(K)御許によるこの身は聖職者(パストール)
(K)mi-mo-to ni yo-ru ko-no-mi wa pa-su-to-o-ru
(K) Between us alone. To our Father has the throne, “forgive me” we shall kneel and call.
(Original is without “our Father has the throne” and “between us alone”)
(K)膝をつき
共に請おう
「赦したまえ」と
(K)Hi-za wo tu-ki
to-mo-ni ko-o-u
“yu-ru-shi ta-ma-e” to
(L)I’ve no offense in a fool. I’m sorry you,
(Original is without “in a fool”)
(L)悪気はないの
ご同情するわ
(L)Wa-ru-gi wa na-i-no
go-do-u-jo-u su-ru-wa
(L)My fault that I laughed you said such that “Pray to Tod” me to do.
(Original is without “My fault that”
Tod : the Death in Germany. pronunciation is to:to)
(L)死神(トート)に祈れなんて
嗤ってしまって
(L)To-o-to ni i-no-re na-nn-te
wa-ra-tte shi-ma-tte
(L)I’m sorry to say Rev, but your brain is, well…… melting? Ah ha
*2
(L)ちょっと悪いけど、
ソッチのほう、その……
蕩けてんじゃない? Ah ha
(L)Cho-tto wa-ru-i ke-do,
so-tti no ho-u, so-no…...
to-ro-ke-te-nn-ja na-i? a—ha
(K)Ah, / (L)Dear, (cum)how miserable you.
(Original is without “how”)
(K)嗚呼 / (L)まぁ (cum)哀れな人
(K)A-a / (L)ma-a (cum)a-wa-re-na hi-to
(K)Don’t you cry, Let’s pray――
(K)泣かないで、
さぁ祈り――
(K)Na-ka-na-i-de,
sa-a i-no-ri――
(L)No, kidding, you dream in opium for mass.
(Original of “you dream in opium for mass.” is “it’s you who will cry. : na-i-cha-u no a-na-ta de-sho-u哭いちゃうの貴方でしょう” *3
And that can be rhyme with later “mess”)
(L)なんて冗談
哭いちゃうの
貴方でしょう
(L)Na-nn-te jo-u-da-nn
na-i-cha-u no
a-na-ta de-sho-u
(choral)
1 Eins アイン a-i-nn
2 Zwei ツヴァイ Tu-va-i
3 Drei ドライ do-ra-i
Zeit Vorbei ツァイト フォヴァイ tua-i-to fo-va-i
---(“now past” in Germany = time’s up.) (時間切れ)(zi-ka-nn gi-re) : this is explain by Author and me. Not verse. ---
(cum)Whom forgive, whom save,
(cum)誰を赦し
誰を救い
(cum)Da-re wo yu-ru-shi
da-re wo su-ku-i
(cum)if God choose someone else.
*4
(cum)誰を
なんて
選ぶなら
(cum)Da-re wo
na-nn-te
e-ra-bu na-ra
(cum)Reward me? Give me bless?
(cum)報いたまえ?
恵みたまえ?
(cum)Mu-ku-i ta-ma-e?
Me-gu-mi ta-ma-e?
(L)God is la egoista.
*5
(L)神は利己主義者(エゴイスタ)
(L)Ka-mi wa e-go-i-su-ta
(cum)Enrich prelates, people has starve.
(Original “prelates” is “Apostles : 使徒 Shi-to” I guess that indicate to whole prelates are supposed to concern people, in the verse)
(cum)使徒は肥えど
民は飢えて
(cum)Shi-to wa ko-e do
ta-mi wa u-e-te
(L)Whatever let them if they be fall down;
(cum) in the name of God should be they are saved.
(Original without “in the name of God”)
(L)壊れてもいいじゃない?
(cum)救われているなら
(L)Ko-wa-re-te-mo i-i-ja-na-i?
(cum)Su-ku-wa-re-te i-ru-na-ra
(K)Straying Tod, What do you beg, with scythe of wine red and like wounded beast’s eyes?
*6
(K)悲しき死神(トート)
ワインの鎌と
手負いの獣の瞳(め)で
何を請う?
(K)Ka-na-shi-ki to-o-to
wa-i-nn no ka-ma to
Te-o-i no ke-mo-no no me de
na-ni wo ko-u?
(L)Year, first I’d like to hold your tough soul in cold.
*7
(L)そうね、
まず貴方の冷め切って
筋の堅い魂(いのち)
(L)So-u-ne,
ma-zu a-na-ta no sa-me-ki-tte
su-zi no ka-ta-i i-no-ti
(K)Quite foolish…
(K)なんと愚か……
(K)Na-nn-to o-ro-ka……
(L)Then puppy, House! For your churchyard.
*8
(L)じゃあワンワン
教会墓地(いえ)にお帰り
(L)Ja-a wa-nn-wa-nn
i-e ni o-ka-e-ri
(K)Confess. Repent to the fool by your clear word.
(Original is without “by your clear word.”)
(K)告解(コンフェス)
改めよ
浅はかさを
(K)Ko-nn-fe-su
a-ra-ta-me-yo
a-sa-ha-ka-sa wo
(cum)What forgive, what save,
(cum)何を赦し
何を救う
(cum)Na-ni wo yu-ru-shi
na-ni wo su-ku-u
(K)oh God, your children on your beyond base.
(Original is without “oh God,” and “your children”
*9)
(K)神の
深き
懐よ
(K)ka-mi no
fu-ka-ki
fu-to-ko-ro yo
(cum)Reward me. Give me bless.
(cum)報いたまえ
恵みたまえ
(cum)Mu-ku-i ta-ma-e
me-gu-mi ta-ma-e
(K)Faith is la panacea.
(K)信仰は万能薬(パナセーア)
(K)Shi-nn-ko-u wa pa-na-se-e-a
(cum)Mark a pain to face on sin to;
*10
(cum)対す咎に
罰を
刻む
(cum)Ta-i-su to-ga ni
ba-tu wo
ki-za-mu
(K)Make them fine if Lord with me,
(Original is without “Make them fine”)
(cum)I will do it to thee.
(Original is without “to whom”)
(K)御心に
沿うならば
(cum)この手も
下す
(K)mi-ko-ko-ro ni
so-u na-ra-ba
(cum)ko-no te mo
ku-da-su
(K) Ora pro nobis nunc et in hora mortis.
(Pray for us now and when we die. : this is explain by me. Not verse. better still original)
(K)a hora y en la hora de nuestra muerte
(今も死せる時も祈りたまえ i-ma mo shi-se-ru to-ki mo i-no-ri ta-ma-e : this is explain by Author. Not verse.)
(K)A O-ra Yen-ra O-ra-do Ne-su-to-ra Mo-ru-te (Just indicate to pronunciation of the Spanish)
(choral)
Refrain
(L)Enough, so crazy Rev, Over the idiotic mess.
(Original is without “so crazy Rev,”
*11)
(L)十分、
もう茶番は
終わりましょう
(L)Ju-u-bu-nn
mo-u cha-ba-nn wa
o-wa-ri-ma sho-
(choral)
1 Eins アイン a-i-nn
2 Zwei ツヴァイ Tu-va-i
3 Drei ドライ do-ra-i
4 Vier フィーア fi-a
5 Funf フュンフ fyu-nn-hu
6 Sechs ゼクス ze-ku-su
7 Sieben ズィーベン zi-ben
Zeit Vorbei ツァイト フォヴァイ tua-i-to fo-va-i
(cum)Everybody ugly corpus in the future.
(Original is without “in the future”)
(cum)誰も彼もが醜い躯(むくろ)
(cum)Da-re mo ka-re mo ga mi-ni-ku-i mu-ku-ro
(cum)spoil it in land is our end.
*12
(cum)逝く果ては腐(くた)す大地
(cum)Yu-ku ha-te wa ku-ta-su da-i-ti
(L)Neither God nor even rights.
(Original of “rights” is “dignity : 尊厳 so-nn-ge-nn”)
(L)神はおろか
尊厳もない
(L)Ka-mi wa o-ro-ka
so-nn-ge-nn mo na-i
(cum)The save, that’s death. The pure life.
(cum)死こそ救い
清き命
(cum)Shi ko-so su-ku-i
ki-yo-ki i-no-ti
(K)Stop the fool. ‘Tis allowed to speak;
(Original is without “Stop the fool.”)
(K)語るのを
許されるのは
(K)Ka-ta-ru no wo
yu-ru-sa-re-ru no wa
(cum)Just who live to seek light in dark.
(cum)闇の中、
光たどり生きたもの
だけ
(cum)Ya-mi no na-ka,
hi-ka-ri ta-do-ri i-ki-ta mo-no
da-ke
(K)That’s God’s home. There is our home.
(K)それがセクト
ここはセクト
*13
(K)So-re ga se-ku-to
ko-ko wa se-ku-to
(L)No way, You say such that “God can be save.”
*14
(L)信じない
救えるなど
言うなら
(L)Shi-nn-zi-na-i
su-ku-e-ru na-do
i-u na-ra
(K)――So you save them.
(Original without “whom”) *15
(K)――だったら救い給えよ
(K)――da-tta-ra su-ku-i ta-ma-e-yo
I tried to translate nyanyannya's "El・Tango・Egoista"
I little changed the epexegeses in Feb.5th.2018
I don't own this. japanese verse's author is nyanyannya. I waived the License but, Needless to say, japanese verse's copyrights has nyanyannya.
(K) is Ka-i-to(male), (L) is Luca(female), (com) is duet.
Writing turn is English (and epexegeses), Japanese, Roumaji ローマ字 : It’s indication to pronunciation of Japanese by alphabet.
Epexegeses of a word by a word are in ( ) of the body of the verse.
I created to add some verse so less sound because Japanese is syllabic. And Japanese can leave out subject or object. I try as possible…
I connected syllables by hyphen “-“ as about as a suit of pronunciation.
fully its Epexegeses is here.
http://piapro.jp/t/6UBr
コメント0
関連する動画0
ご意見・ご感想