「白菜」(を痛英訳)

投稿日:2012/11/17 23:40:41 | 文字数:1,427文字 | 閲覧数:115 | カテゴリ:歌詞 | 全3バージョン

ライセンス:

「痛い」については、最初の投稿を参照。
痛かったら訳者の名前省いても可(原作者名は必須条件となっております)。
使う時に修正したところがあれば、知らせて頂ければ参考にさせていただきます。

訳題: Shirona/napa.
タイトル「白菜」の読み方は「しろな」だと思っていましたが、後で「はくさい」であることが判明。とりあえず訳題という扱いでとりつくろってみようと思うものの、どうしよう...。

原作動画URL
http://www.nicovideo.jp/watch/sm18306787 (short: 旧版)
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16081823 (full: 現在の版)
なお、掲載にあたりラマーズPに許可をいただいております。

前のページへ
1
/1
次のページへ
TEXT
 

My smiles cross the big blue sky,
"it's sunny day," surely.
So hard as it rains one day,
I want to embrace a big rainbow
in my heart someday.

Today is Monday, I cannot deny.
The alarm is lazy on the bed with me.
Breakfast has what's disliked by me
A bite of it takes me from a fluffy dream
to the reality.

Though somebody might get a march on me,
I cannot help longing for being tied.
But that is still what I am.
Everyday the fate is playing tricks on me.

The sum of one and one with warmth,
“it's happiness,” I say.
Not close as you are for now,
I want to embrace your true love
in my heart someday.


I was worn out by my every mistake.
List of my faults makes a long parade.
Though not smart, I'm doing my best.
So, I should win the love race for the kiss with you.
I can never miss it.

Sorry for having been an idealist.
My words may have too many romantics.
But those are still what I am.
Everyday the fate is complaining on me.

Even when I talk to you over love,
"Ah... Pardon me," you say.
Boring vegetable as I am,
I want the embrace by your arms
for me on someday.


I'll never let you go from me, for
“I love you,” you said.
Your tenderness embarrassed me,
and made my face wrinkled up
by a cry for joy...


The sum of one and one with warmth,
“it's happiness,” I say.

So close as we have got now,

I want to embrace your true love
in my heart someday
by my heart someday.

ROMのはずが、何をしているんだろう。
掲載に関しては許可はとってからやっています。

もっと見る

作品へのコメント0

ピアプロにログインして作品にコメントをしましょう!

新規登録|ログイン
▲TOP