<英詞>
Sunlight flies
from the land of the north ,
making way to the snow world ,
melting the frozen mind ,
across the eternal blue sky.

<英詞直訳(多分)>
北の大地から飛び立った
太陽の光は
雪の世界に道を作り
凍りついた心を溶かし
悠久の青空を駆け巡る。

<英語読み(多分)>
サンライトフライ(ズ)
フロ(ム)ザ ランドブザノース
メイキン(グ) ウェイ トゥ ザ スノーワール(ド)
メルティン(グ) ザフローズン マイン(ド) アクロー(ス)
ズィ エータナル ブルースーカーイ

《日本語詞》
輝ける
北の大地を
切り抜いて
胸に飛び立つ
千歳の空

ライセンス

  • 非営利目的に限ります
  • この作品を改変しないで下さい

Take off  ~Eternal Blue~

急いで作詞しました。
多分、日本国歌みたいな感じにしたいのでは?
と感じたので、あまり遊ばずに素直に書きました。
一応無料の翻訳サイト、Yahoo!本家(アメリカ)
などを使いましたが、基本は怪しい英語です。
ご了承下さい(汗)

ちなみに”Take off”本当は使いたかったのですが、
Yahoo!本家(アメリカ)で検索すると、
どうも(Sun)light takes off~という表現した文が
ほとんど出てこなかったので、
少し出てきたfly(fly from)を使いました。多分韻のせいだと思います。
で、親しみやすく歌いやすい歌詞になるように
あまり難しくない英単語ばかり使ってます。
難しい英単語使いこなせませんし。

そして多分、このコラボ企画上
「日本って書いてないけど日本なんですー」
「北海道って書いてないけど北海道なんですー」
て内容入ってた方がいいと感じたので
Sunlight→「日光(日出づる国、日本)」
the land of the north→「北の大地(北海道)」
を使いました。

日本語詞版は短歌の五七五七七がベストの形だとは思ってたのですが
響きと意味からどうしても
「千歳の空」で締めたかったので字足らずになりました。
当然、この"千歳"は"新千歳"という地域名及び空港名と
"Etaranl"的な意味の千歳をかけてます。

英詞版・日本語詞版と両方作りましたが、
どちらもそれぞれの版のワンフレーズ?詞で勝負かけます。
和歌は元々2回詠むものですしね。

最後の方の後半だけメロディは多分下の句?の繰り返しで。
英詞版は冒頭に"ah~"を入れた方がいいかもしれません。

新千歳空港inゆるゆる大国日本から
"光"を凝り固まった世界へ発信できますように。
みたいな壮大な意味が込められてたらいいなと思います。
願望かよ!!

ちなみにセントレア県民です(苦笑)

この詞は下記のいのし課長様の曲を元に作詞しました。ありがとうございました。

http://piapro.jp/t/8QgC

閲覧数:168

投稿日:2014/09/29 18:45:35

文字数:350文字

カテゴリ:歌詞

オススメ作品

クリップボードにコピーしました