【A】
今夜もお揃い 物好きなジェントル・ダーリン
誰も彼も 欲しがりな目をしてる
あなたのチップ 準備いかが?
それじゃ始めて 
「Placee your bets!」(プレイス・ユア・ベッツ)

【A】
焦る気持ちは 隠すのがルールだなんて
言ったそばから 手が震えてるわ
賭けるもの あるうちが 花よ 
もう帰ったらどう?

【B】
「どうしても欲しいと 思えるものがある」と
灼(や)けつく 男の目は キライじゃない いいわ
「No more bet!」(ノー・モア・ベット)

【サビ】
さあ 赤か黒か 回るボール
「赤に賭ける」(レッド・ベット)
QUEEN OF CASINO(クイーン・オブ・カジノ)の思うがままに
一度始まれば 誰にももう 止められないわ
負けたなら それでおしまい

【A】
またも こりずに やってきたのね ジェントルマン
地位や財産 なくしたはずじゃないの?
悪いこと 言わないわ 帰りなさい あなたのため

【B】
「この命賭けても 欲しいものがあるから」
まっすぐに指差した いいわ やってごらん
「Place your bets! Bets! Bets!」

【サビ】
さあ ロウかハイか 走るボール
「6つに賭ける」(ライン・ベット)
QUEEN OF CASINOは気まぐれなのよ
あなたの瞳(ひとみ)は キライじゃない だけどそれだけ
負けたなら それでおしまい

さあ0(ゼロ)か1か 落ちるボール
「この1つに賭ける」(ストレート・アップ)
QUEEN OF CASINOは微笑むかしら
もう神様すら このゲームを 止められないわ
どっちみち これでおしまい

今 ボールが落ちてく……

ライセンス

  • 非営利目的に限ります
  • この作品を改変しないで下さい

クイーン・オブ・カジノの憂鬱

mukamiさんの作品
http://piapro.jp/t/IlB4
に応募させていただきました。

英語や読み方がわかりにくい箇所は、()内にふりがなを書き込んでいます。
また、わかりにくくて申し訳ないのですが、サビの「~に賭ける」という部分も、右に()でくくったものが読みがなになります。
ひらがな表記だと、「さあ あかかくろか まわるぼーる れっどべっとー」です。

ちなみに、「Queen of casino」は、ルーレットの別名だそうです。

閲覧数:289

投稿日:2013/02/03 04:49:09

文字数:724文字

カテゴリ:歌詞

オススメ作品

クリップボードにコピーしました