1
While you are living
君が生きている間には
There are many that get fed up
嫌になることは多くある
If you do something,Often discouraged many times

チャレンジが無ければ、失敗はないけど、得るものもない。
if you don't challenge,
No failures, but no gains either.
必要なことは、あなたのやるべきことをやるだけだ。
All you need is、just do what you gotta do.
**
2
日々、あなたは難しい問題を抱えている。
day after day, you have many difficult problems
人間関係、将来への不安、などなど・・・
Human relations, fear for the future, And so on...

あなたに何かとうるさく言う人は多い
There are many people who say something noisy to you
受け止め方を変えて 信じてみることも必要だ。
Changing the perceptions You also need to try to believe

**
明日見つめる彼らの目。キミは貴重な時代を生きている
Their eyes who stare tomorrow.You are living a precious age
未来を作るのはあなたの権利 。あなたはそれを作るために走るでしょう。
Create the future is your right. You will run to make it
緑の草原を走る風のごとく あなたの心は自由になる
Like the wind runs on green grass Your mind is be free
あなたの活力が眩しい 輝くものにしよう あなたの人生を輝くものにしようものにしよう
Your vitality is dazzling. So Try to make shine... try to make shine your life.
いつも素直な気持ちで (あなたの人生を輝くものにしよう)
Always honest feeling at (Try to make shine your life)

間奏後の別フレーズ

何かをやる前なのに 自分で自分を裁くべきでない
Though before you do anything You should not judge myself.
あなたは最後まで自分を信じなさい すべてやり遂げるまで
You believe yourself--to the end Until you finish all
そうするならば 希望の光は見ることができる
If you do so You can see Light of hope.
前へと進め!
Move ahead!
**
クールを装うことはクールじゃない 君の気持ちを表現しろ
Not cool that pretend to be cool. To express your feelings
未来を作るのはあなたの権利 。なぜ何も行動しないのですか?
Create the future is your right Why not act anything?
緑の草原を走る風のごとく あなたの心は自由になる
Like the wind runs on green grass Your mind is be free
いつも素直な気持ちで (あなたの人生を輝くものにしよう)
Always honest feeling at (Try to make shine your life)

この作品にはライセンスが付与されていません。この作品を複製・頒布したいときは、作者に連絡して許諾を得て下さい。

Try to make shine your life

楽曲「Try to make shine your life」の歌詞。
結構歌う個所が多い楽曲なので英語の歌詞を当てるのに苦労した。
グーグル翻訳で思いついた日本語を入れて英語に変換して、歌ってみてゴロが合えば使うし、合わなければ
ボツにするしを繰り返して。割とつまづいたので放置してはチャレンジして数年掛かった。根詰めしてやってもいいことにはならないのでいけそうだという感覚があるときにやるみたいな。
英語の歌詞が良いかどうかは分からない。「ですます調」になっているかもしれないので外人が聴いたら変かもしれない。でもそれを恐れていては出来ないので自分の洋楽人生の経験をフル回転させて採用している歌詞です。洋楽の歌詞も「アンタたちにはネイティブなところで通じ合うかもしれないけど文法上それはヘンだよ」というのもある。対訳している日本人の感性も関係するからいい悪いは分からない。
今、見れば対訳がおかしいだろと思うことはいくつもある。coming outは今でこそ「本当の自分を自覚する」というような意味で使うが「やって来た」と訳していたからね。余談でした。

閲覧数:34

投稿日:2024/05/22 23:12:33

文字数:1,649文字

カテゴリ:歌詞

オススメ作品

クリップボードにコピーしました